"Chez le Premier ministre, les réunions de dernière minute ne sont pas rares. Dans ce genre de situation, il faut faire appel à une entreprise capable de fournir de bons interprètes dans un délai très court, comme Verbales. Même après les attentats du 22 mars 2016, lorsque le réseau GSM était saturé, Verbales a réussi à trouver des interprètes pour la conférence de presse qui avait lieu une heure plus tard."
Les interprètes (deux par combinaison linguistique) sont assis en cabine, écoutent l’orateur ou l’oratrice dans un casque et l’interprètent simultanément dans un micro. Les personnes présentes dans l’auditoire règlent leur casque sur le canal de la langue qu’elles souhaitent entendre.
Cette solution est idéale pour toute assemblée d’au moins dix participants, quel que soit le nombre de langues de travail.
Le chuchotage ne diffère que très peu de l’interprétation simultanée. L’interprète ne se trouve pas dans une cabine mais au côté de l’orateur, dont il ou elle chuchote le message en langue cible à un groupe restreint de personnes.
Cette solution est adaptée aux assemblées de dix participants maximum n’impliquant que deux langues de travail.
Le travail s’effectue par tranches d’une dizaine de minutes. L’interprète prend des notes pendant que l’orateur prononce une partie de son exposé, puis prend le relais.
Cette solution est parfaite pour une conférence de presse ou une réunion d’environ une heure n’impliquant que deux langues de travail.
L’interprète de liaison sert d’intermédiaire entre deux interlocuteurs de langues différentes. Les orateurs et l’interprète parlent à tour de rôle, parfois phrase par phrase, parfois par blocs plus importants.
Cette solution convient aux assemblées de dix participants maximum n’impliquant que deux langues de travail, comme des rendez-vous d’affaires ou des réunions diplomatiques.
Pour chaque mission d’interprétation, nous déterminons ensemble quelle technique d’interprétation et quel matériel sont les plus adaptés.